“δέ (Hom.+) one of the most
common Gk. particles, used to connect one clause to another, either to express
contrast or simple continuation. When it is felt that there is some contrast
betw. clauses—though the contrast is oft. scarcely discernible—the most common
translation is ‘but’. When a simple connective is desired, without contrast
being clearly implied, ‘and’ will suffice, and in certain occurrences the
marker may be left un-translated” (BDAG ).
Monday, September 24, 2012
The conjunction δέ helps connect the gospel to the treasure!
“But we have
this treasure…Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον…”. (2 Cor
4:7)
Part I; The conjunction δέ helps connect the gospel to
the treasure!
Our most common English Bible translations (NIV, NASB,
KJV) chose to translate the conjuction with the stronger connective “but” in verse 7, which would imply a contrast
between the preceding thought of the Glory of God (Vs 6) to the earthen vessels
(humans) in vs 7. However, Both Harris and the BDAG consider
the δὲ a weaker connector, used to continue, or develop,
the idea of the glory of God that becomes housed in the earthen vessel! In this case, the conjunction would be translated
“and” or “now.” Harris even suggests leaving the δὲ un-translated, which would render the verse; “This treasure entrusted to us,” (339). This subtle nuance helps keep the focus on the
gospel, as it unfolds from verses 3, and 6 and helps develop the context for the
treasure metaphor in verse 7.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment