Monday, September 24, 2012

The conjunction δέ helps connect the gospel to the treasure!

But we have this treasure…Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον…”. (2 Cor 4:7)

 Part I; The conjunction δέ helps connect the gospel to the treasure!

δέ (Hom.+) one of the most common Gk. particles, used to connect one clause to another, either to express contrast or simple continuation. When it is felt that there is some contrast betw. clauses—though the contrast is oft. scarcely discernible—the most common translation is ‘but’. When a simple connective is desired, without contrast being clearly implied, ‘and’ will suffice, and in certain occurrences the marker may be left un-translated” (BDAG ). 

 Our most common English Bible translations (NIV, NASB, KJV) chose to translate the conjuction with the stronger connective “but” in verse 7, which would imply a contrast between the preceding thought of the Glory of God (Vs 6) to the earthen vessels (humans) in vs 7. However, Both Harris and the BDAG consider the δὲ a weaker connector, used to continue, or develop, the idea of the glory of God that becomes housed in the earthen vessel!  In this case, the conjunction would be translated “and” or “now.” Harris even suggests leaving the δὲ un-translated, which would render the verse;  “This treasure entrusted to us,” (339).  This subtle nuance helps keep the focus on the gospel, as it unfolds from verses 3, and 6 and helps develop the context for the treasure metaphor in verse 7.

No comments:

Post a Comment